Skip to content

Qui es tu? Tu me tues.

Septembrie 13, 2009

abandon

Comment me serais je doutee que tu etais fait a la taille de mon corps meme?

Tu me plais. Quel evenement. Tu me tues. Tu me fais du bien. Deforme-moi jusqu’a la laideur.

J’avais faim. Faim d’infidelites, d’adulteres, de mensonges et de mourir. Depuis toujours.

Qui es tu? Tu me tues.

Ignore me, I’ll love you for it.

foto

Anunțuri
28 comentarii leave one →
  1. Septembrie 13, 2009 7:02 pm

    Je te tue. Moi non plus.

  2. nadaella permalink
    Septembrie 13, 2009 7:20 pm

    je t’aime comme le vent sur un plaje ou je suis enamoree
    je te sais

  3. Septembrie 13, 2009 8:03 pm

    „Ego sum via, veritas et vita” ti-ar raspunde El, daca ar exista El. Dupa descriere numai El poate fi, unul, monada, ideea sau cum ii spunem noi Jesus Christ Superstar((:

    La vache dogmatique

  4. Septembrie 13, 2009 10:19 pm

    godem ce dracu zic io aici ???? =)) =)) ((:
    Cut, i`m out =))

    La vache folle((:

  5. Septembrie 14, 2009 5:32 am

    je prefere la vache folle. dogmatisons nous avec du vin, zic. ;)

  6. Septembrie 14, 2009 7:31 am

    oho! post in french. tin minte ca pe defunctul 360 posturile tale in franceza mi-au atras atentia!

  7. Utopian permalink
    Septembrie 14, 2009 9:31 pm

    Ce mã enerveazã cã am uitat în asa hal franceza încât nu-s mai în stare sã înteleg propozitii întregi, ci doar cuvinte. Si tot ce spui tu aici îmi sunã cam asa:

    ,,Cum […] eu mã îndoiesc cã tu ai fost fãcut la talia corpului meu la fel?

    Tu îmi […]. Ce […]. Tu îmi […]. Tu îmi faci bine.
    Deformeazã-mã pânã aproape de […].

    Mi-e foame. Foame de infidelitãti, de adulter, de […] si de a muri. […] totdeauna.

    Cine esti? Tu îmi […]. ”

    Bineînteles, sunt constientã de faptul cã si cât am tradus e inexact si partial eronat. Oui, je le sais:D

    • Septembrie 15, 2009 6:30 am

      ((: you always make me laugh, sugar plum. iti recomand google translate, pentru un rezultat asemanator, doar ca mai bun. :P

  8. Utopian permalink
    Septembrie 15, 2009 7:46 am

    Cu tot Google translate-ul, tot nu înteleg ce gãsesti tu asa poetic în:

    „Cum aş suspectate că au fost făcute la dimensiunea corpului meu?

    Îmi place de tine. Ce eveniment. Tu esti ma omoara. Tu mă faci să mă simt bine. Deforme mă urâţenie.

    Mi-era foame. Foamea de infidelitatea, adulterul, minciuna si pe moarte. Deoarece întotdeauna.

    Cine esti tu? Tu esti ma omoara.”:)))))))))))))

    Cu drag, The Sugar Plum Fairy:D

  9. Septembrie 15, 2009 9:01 am

    Hihihihi, hihihihiiiiii… eu nu ştiu franceză nici cât The Sugar Plum Fairy… şi recunosc, aş fi vrut să înţeleg ce ai postat tu aici, pentru însoţirea atât de minunatului cântec de-al lui Erik Satie. Dar uite, luând ca punct de pornire „traducerea” în chestiune propun o variantă (cam aşa cum făcea şi Vasile Voiculescu scriind „Ultimele sonete închipuite ale lui Shakespeare”… sunt modestă din cale-afară, aşa-i?)…

    Cum m-aş putea îndoi că eşti plămădit după măsurile trupului meu?
    Ah, îmi placi. Ce eveniment! Mă ucizi. Tu mă faci să mă simt bine. Frământă-mă până îmi pierd aproape chipul. Forma.

    Mi-e foame. De infidelitate, de adulter, de minciună. Şi de moarte. Deoarece pentru totdeauna.

    Cine eşti tu? Tu mă ucizi.

    • Utopian permalink
      Septembrie 15, 2009 11:28 pm

      Hmmm… varianta ta sunã mult mai bine… încep sã prind poezia:)

  10. Septembrie 15, 2009 10:17 am

    „tu esti ma omoara” e dimpotriva de corect tot timpul. si uneori nu.

    • Utopian permalink
      Septembrie 15, 2009 11:27 pm

      Fuck, sunt dupã câteva beri si cred cã începe sã-mi dea cu virgulã si la limba românã…

      Cum adicã „dimpotrivã de corect”? Adicã, în momentul ãsta, în capul meu cuvintele astea nu se leagã încât sã dea o imagine de ansamblu propozitiei.:((

  11. Septembrie 15, 2009 11:52 pm

    Hihihihihi, hihihihihi, hihihihiiiiiiiiii… adorabil dialog în absenţă…. Sugar Plum Fairy stă turceşte pe o felie de cozonac, iar bagheta fermecată ezită graţios în aer. Spune că a băut bere, dar mă îndoiesc. Cred mai degrabă că e vorba de ambrozie şi nectar. Sau măcar de nişte nectarine.

    „Tu eşti mă omoară – e dimpotrivă de corect tot timpul. Şi uneori nu.” Hihihihi, hihihihiiiiiiiiiii… Asta e ca un koan din acela care pune mintea pe butuci: „Noi stim cum bat din palme două mâini. Dar ştim cu bate din palme o singură mână?” Rog pe Lucian Stefănescu să răspundă la koan şi să nu mai necăjească zânele. Se poate? :):):)

    • Utopian permalink
      Septembrie 16, 2009 7:41 am

      Sugar Plum Fairy Princess vrea sã schjimbe limba românã, cã e prea complicatã:)

      As vrea sã introduc cuvinte ca ,,despãcare” (ca antonim al lui împãcare), ,,inimiutzã”, ,,zgriptz” (ãsta fiind masculinul de la zgriptzuroaicã) si ,,aprozareur” (adicã nenea care vinde la aprozar), pentru cã mi se par mult mai usoare sau mai drãgute decât echivalentul lor actual din limbã…

      Si câne ne obisnuim si cu cuvintele astea, si ni se par si astea plictisitoare, schimbãm iar limba românã:D Si o tinem tot asa… Ce viatã interesantã, nu ne-am plictisi niciodatã:D

      P.S. Uhm… numai putin, cã mi-am pierdut bagheta.. Pe unde dracu oi fi lãsat-o? Cã tot timpul îmi pierd câte ceva când beau prea mult nectar si-l mai si combin cu ambrozia…

      • Septembrie 16, 2009 9:17 pm

        aaa, ce frumoooos! minunate cuvintele noi! ni le trebuie! şi ne mai trebuie „ciupercioară” şi „glastru”. Care să fie ori masculinul de la glastră, ori un astru glazurat. ((;

  12. Septembrie 16, 2009 11:19 am

    Hahahaha, hahahaha, sunt pe spateeeeee… Hihihi, hihihihiiiiiiiiiiiiii… Sugar Plum Fairy Princess e de-a dreptul peste stângul. Ader fără şovăire la genialele involvaţiuni (cuvânt compus din involve, cum zice românul când este „determinat” să se implice, şi finalul apoteotic de la ovaţii combinate cu moţiuni). Îmi plac toate cuvintele propuse. Şi uşoara zăpăceală a fermecătoarei care şi-a rătăcit bagheta. De la nectar, fireşte…

    • Septembrie 16, 2009 9:19 pm

      şi eu aderrrr. şi propun inventarea de mai multe. am continuat şi eu cu două tâmpenii, mai sus. (:

      • Utopian permalink
        Septembrie 17, 2009 8:32 am

        Scuze, eu întârzii cu rãspunsul cã aici, al noi în Sugar Plum Land ajunge tare greu internetul, si se ia des, ca si curentul pe vremea lui Ceausescu… Dar las’ cã o sã avem alegeri prezidentiale anul ãsta si o sã-l alegem pe Pãsãri Lãti-Lungilã de preseinte, ca sã ne putem instala antena de wireless pe el, sã avem semnal mai bun în tot regatul, cã deocamdatã, cu Statul-Palmã-Barbã-Cot presedinte ne descurcãm mai greu…

        Oricum, eu am o vastã colectie de astfel de cuvinte. Altele ar mai fi „curboi” (o curbã mareee), „guturin” (adicã orice fel de medicament pentru guturai), „masterator” (cel care e la masterat, dar inca nu l-a terminat) si „blogat” (om care e dependent de blog si care tremura daca nu-si ia doza zilnicã). Ah, si mai era „birting”, care era un fel de clubbing prin birturi:D

        See? Romanian is fun:D

  13. Septembrie 17, 2009 2:25 pm

    Dulce Deea! Mi-am adus aminte cum bate din palme o singura mina. O singura mina bate din palme cu picioarele.

  14. Septembrie 17, 2009 3:43 pm

    Hahahaha, hahahahaaaaaaaaaaaaaaaa… hahahahaaaaaaaaaaa… genial!

  15. Septembrie 17, 2009 5:56 pm

    (:

  16. Noiembrie 9, 2009 12:29 pm

    Prefer Gnossienne nr 4:)

  17. Martie 9, 2010 11:16 pm

    hiroshima mon amour…:X

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: